Translation                          Express Translation                          Prices for Translation

 Proofreading is a technical task. It is about correcting the occasional unconscious slip. Editing is different. An editor engages with the essence of the text.

We edit for businesses who want to communicate more effectively in their domestic market.

We also edit translated texts. If you are a business wanting to attract foreign custom, then you will benefit from our editing service.

Our consultants will address the following aspects of the text:

Grammatical accuracy

Poor grammar is damaging. An educated reader will always spot it. This could weaken your credibility. But good grammar is not just about creating a positive impression. Grammatical mistakes often affect the meaning of the text. They will either create uncertainty about what you want to say or, worse still, change the meaning of your text altogether.

Our consultants will identify and correct all grammatical mistakes.

Style

Language is about communication: one human being talking to another. You use language to tell someone the time, which stop to get off at, how much something costs. But communication is about so much more than imparting factual information. It is about identity. It is about saying who you are and where you’re from. The way you use language – your style – tells people how you look at the world. If people feel you’re using “their language”, they will identify with you. They will trust you.

Our consultants only edit in the their native language. They are people who have an instinctive grasp of how their language works.

Structure and effective communication of ideas

If a text doesn’t make sense, then it has failed in its most fundamental objective. We use language to think (indeed the word “logic” is derived from the Ancient Greek word “logos”, meaning “word”) and illogical thought often stems from not knowing how language works. This can lead to a text which is poorly structured and lacking in clarity.

Semos consultants are university-educated. They know how to use language to express ideas effectively. Many of our consultants specialize in different technical areas (eg. engineering, legal, medical, etc.) .

Quality of translation (for translated texts)

Texts that have been translated from one language into another often sound funny. This is because a literal translation will always retain the idiomatic, structural and stylistic characteristics of the original. After all, languages are different. They structure reality differently.

If the text has been translated by someone who isn’t a native speaker of the “target” language, it must be edited.

Semos editors only edit in their native language . A translated text will often be handled by a consultant who knows how the “source” language works and therefore has a sense of the kinds of mistake that are made in translation from a specific language.

To discuss your language needs with us over the telephone, please leave your number  and we will be in touch. Alternatively, call us on 020 7193 3912 (0044 20 7193 3912) or send an email to alexander@semos.co.uk .