Unser Ansatz im Projektmanagement wird durch unseren Schwerpunkt Sachverstand geprägt: Im Gegensatz zu anderen Übersetzungsagenturen, bei denen Verwaltungsmitarbeiter ohne fachliche Qualifikation Übersetzungsprojekte beurteilen, vergeben und durchführen, sind unsere Projektmanager selbst erfahrene Sprachspezialisten. Bei uns können Sie sicher sein, dass Ihr Projekt vom ersten Moment an klug und vernünftig beurteilt, vergeben und durchgeführt wird. Weil wir aus und in über 100 Sprachen übersetzen, können wir die Angebotsbreite großer Agenturen anbieten, ohne dass Sie dabei auf die sprachspezifische Sachkenntnis verzichten müssen, die kleinere Agenturen oft auszeichnet.

Wir gewährleisten Präzision und Einheitlichkeit. Terminologie-Foren ermöglichen es Übersetzer-Teams, die mit größeren Projekten betraut sind, von der Expertise anderer Übersetzer zu profitieren, damit die fertige Übersetzung terminologisch einheitlich ist. Diese Arbeitsweise garantiert Qualität in Echtzeit. Dadurch können wir auch große, eilige Projekte übernehmen: Wir sind es gewohnt, 30.000 Wörter innerhalb von 24 Stunden zu übersetzen. Darüber hinaus werden alle Übersetzungen stets von dritter Seite Korrektur gelesen.

Computergestützte Übersetzungsprogramme (CAT Tools) wie Trados, SDLX, Déjà Vu und Wordfast reduzieren Übersetzungskosten und verbessern die Einheitlichkeit eines Textes, indem sie Wiederholungen identifizieren und Begriffe und Passagen gemäß den Maßgaben von Übersetzer und Auftraggeber automatisch replizieren. Diese Programme greifen auf Translation Memory (Übersetzungsdatenbanken) zurück, die im Laufe von mehreren Projekten aufgebaut werden. Daher dienen CAT Tools auch dazu, die Einheitlichkeit von Übersetzungen über ein einzelnes Projekt hinaus sicherzustellen. Wenn Sie bestimmte Vorstellungen haben, welches Programm oder Hilfsmittel wir benutzen sollen, werden wir das in jedem Fall umsetzen.

Wir können so gut wie alle Dateitypen übersetzen, auch Webdateien (.html, .xhtml, .xml usw.).